VIDEOS
| El artista serbio Ševćet, cantando en rromanès con Boni, una artista bulgara también gitana |
|
The Serbian artist Ševćet , singing in rromanès with Boni, a Bulgarian artist also rromi. |
Ševćet y su famoso tema hajde samo panz minutja/ The best single of Ševćet
Madonna y Gogol Bordello en el Live Earth
Gogol Bordello en rromanès (Baro Foro)
Terne Chave en directo / Live
Romano Drom live in Tv/ Romano Drom en directo en Televisión
LETRAS DE CANCIONES EN RROMANÈS / RROMANÈS LYRICS
Las letras de las canciones que veréis aquí publicadas son de Santino Spinelli y su Grupo “Alexian” bajo su aprobación. Como veréis no están escritas en el rromanès estándar que suelo utilizar, sino que están en el rromanès que utiliza Santino para sus canciones, su dialecto italiano “Sinte”.
The lyrics of the songs you see here are published are of Santino Spinelli and his group “Alexian” under their approval. As you will see are not written in the standard rromanès, but they’re are written in the rromani language they used santino for his songs, his Italian dialect “Sinte.”
Canto a Dios
Gilí pro Murdevèle
ESPAÑOL
RROMANÈS
A ti Dios padre extiendo mi oración:
Quiero ver al mundo vivir en paz y serenidad
Quiero ver a niños sin hambre
Quiero ver un mundo sin sufrimiento y sin males.
Este sueño del corazón solo tú puedes transformarlo en realidad.
Por favor Dios todo poderoso
Gilí pro Murdevèle
A tuth Dat barò ta laChò
Ωal kaja gili mirì
kammasenë ta dikhasenë sa li Ωené
tekané ta sabbinjangrë,
kammasenë ta dikhasenë
Chavuré bi bokhe
kammasenë ta dikhasenë
ni thèm bi doÒ ta bi nafel
kava sunò andrò jilò
sol itu te paroveselë
sar laChò sicipé,
t’avese baxtalò Murdevele mirò.
Singing God
Canto a Dio
ENGLISH
ITALIANO
To you I extend my God father prayer:
I want to see the world live in peace and serenity
I want to see children without hunger
I want to see a world without suffering and without ills.
This dream of heart only you can transform it into reality.
Please God all powerful
A te Dio Padre rivolgo la mia
preghiera:
vorrei vedere il mondo
vivere in pace e serenità
vorrei vedere bimbi sazi
vorrei vedere un mondo senza
sofferenza e senza mal
questo sogno nel cuore
solo tu puoi trasformarlo
in realtà
Ti prego dio
onnipotente!!
MAMÁ QUERIDA
DAJURÌ MIRÌ
ESPAÑOL
RROMANÈS
Mamá
Mamá Querida
tu eres como el sol en verano
con sus rayos que me iluminan el alma
y calientan mi corazón
(hablado) Mama
Madre Querida
Tu vida y tu amor han dado
En su silencio mudo la gran sabiduría
que sabe lo que sufren
su gran luz ilumina
mi camino gitano
Mamá
Madre Querida
Mamá adorado
Mamá
Mama dulce madre
Mamá Querida
tu eres como el sol en verano
con sus rayos que me iluminan el alma
y calientan mi corazón
Dajurì miri
Dajurì lachì
A sinænë sar o khamurò
duthares a mang o gi
tatarès a mang sa o jilò
Dajurì miri
Dajurì lachì
tirò ‡ivibbé ta tirò miÒtipé
ki li cilikluré tiré a dinænë
André o bichibbèngrë kwitë tirò
o barò pativalipé
tri kònë a ‡anèlë so si o dùkhëmë
i bar dùt tirì a dutarèlë
o romano drom mirò
Dajurì miri
Dajurì la©hì
Dajurì kamlì
Dajurì miri
Dajurì la©hì
A sinænë sar o khamurò
duthares a mang o gi
tatarès a mang sa o jilò.
DEAR MOM
CARA MAMMA
ENGLISH
ITALIANO
Mom
Dear Mom
you are like the sun in summer
with its rays illuminate my soul and warmed my heart
(spoken) Mama
Dear Mother
Your life and your love you give
In his mute silence your great wisdom
you know what you suffer, its great light illuminates my Gypsy way
Mom
Dear Mother
Mom adored
Mom
Mama sweet mother
Dear Mom
you are like the sun in summer with its rays illuminate the soul to me and warmed my heart
Mamma
Mamma cara
Sei come il sole estivo
coi tuoi raggi m’illumini l’anima
mi scaldi e m’inebri il cuore
(parlato) Mamma
Mamma cara
La tua vita ed il tuo amore
ai tuoi pargoli hai donato
Nel tuo muto silenzio
la grande saggezza
di chi sa cos’è la sofferenza
la tua grande luce illumina
il mio cammino romanó
Mamma
Mamma cara
Mamma adorata
Mamma
Mamma dolcissima mamma
Sei come il sole mattutino
coi tuoi raggi m’illumini l’anima
mi scaldi e m’inebri il cuore.
INJUSTICIA!
BI KRISS
ESPAÑOL
RROMANÈS
(Oración a Dios)
Oh Dios, Todopoderoso Señor,
¿Por qué los gitanos esparcidos por el mundo?
No somos también hijos tuyos?
Oh Dios bueno,
Oh Señor Todopoderoso,
¿cómo puedes no ver a estos niños que sufren sin culpa y sin justicia?
Oh Padre Nuestro.
Oh Señor Todopoderoso
(Coro)
Oh Altísimo Señor
¿Por qué has querido dispersar a los gitanos
(Coro)
¿Por qué se ha dispersado
a los amados gitanos en todo el mundo?
(Coro)
En todo el mundo
¿No somos también hijos tuyos?
(Coro)
¿No somos también hijos tuyos?
Oh, Dios
(Coro) Oh, Dios
Oh Señor Todopoderoso,
Oh Dios, oh Dios de todos,
Ven tambien entre nosotros!
¡Oh Padre nuestro,
Ven tambien entre nosotros!
A Murdevèle
Prisó a ndaÒajàne li romuré andré ko thèm
Nané pang kalá chavé tiré
A Murdevèle
A Murdevèle
Sar na dikhèse kalá chavuré ka mirène
Bi nafèl ta bi kriss.
A Murdevèle miró.
A Murdevèle
(coro)
A Murdevèle
Prisó a ndaÒajàne li romuré
(coro)
Prisó a ndaÒajàne li romuré
andré ko thèm?
(coro)
andré ko thèm
Nané pang kalá chavé tiré?
(coro)
Nané pang kalá chavé tiré?
A Murdevèle
(coro)
A Murdevèle
A Murdevèle
A Murdevèle jàve a pang
maÒkaràle a mençe!
A Murdevèle jàve a pang
maÒkaràle a mençe!
UNJUST
INGIUSTIZIA!
ENGLISH
ITALIANO
(Prayer to God)
Oh God, Almighty Lord,
Why Gypsies are scattered throughout the world?
Are we not also sons of you?
Oh good God,
Oh Lord Almighty,
How you can not see these children who suffer without guilt and without justice?
Oh Lord’s Prayer.
Oh Lord Almighty
(Chorus)
Oh Lord Almighty
Why did you wanted disperse the Gypsies
(Chorus)
Why was dispersed the beloved Gypsies
throughout the world?
(Chorus)
Around the world
Are we not also sons of you?
(Chorus)
Are we not also sons of you?
Oh, God
(Chorus)
Oh, God
Oh Lord Almighty,
Oh God, oh God of all,
Come with us too!
Oh Our Father,
Come with us too!
(Preghiera a Dio)
Oh Dio, Altissimo Signore,
Perché hai disperso i Rom nel mondo?
Non sono anch’essi figli tuoi?
Oh Buon Dio,
Oh Altissimo Signore,
come puoi non vedere questi bambini che soffrono senza colpe e senza giustizia?
Oh Padre Nostro.
Oh Altissimo Signore
(coro) Oh Altissimo
Signore
Perché hai disperso i cari Rom
(coro)
Perché hai disperso i cari Rom
In tutto il mondo?
(coro)
In tutto il mondo
Non sono forse anch’essi figli tuoi?
(coro)
Non sono forse anch’essi figli tuoi?
Oh, Buon Dio
(coro)
Oh, Buon Dio
Oh Altissimo Signore,
Oh Buon Dio, oh Dio di tutti,
vieni anche fra di noi!
Oh Padre Nostro,
vieni anche fra di noi!
Canto a Dios
Gilí pro Murdevèle
ESPAÑOL
RROMANÈS
A ti Dios padre extiendo mi oración:
Quiero ver al mundo vivir en paz y serenidad
Quiero ver a niños sin hambre
Quiero ver un mundo sin sufrimiento y sin males.
Este sueño del corazón solo tú puedes transformarlo en realidad.
Por favor Dios todo poderoso
Gilí pro Murdevèle
A tuth Dat barò ta laChò
Ωal kaja gili mirì
kammasenë ta dikhasenë sa li Ωené
tekané ta sabbinjangrë,
kammasenë ta dikhasenë
Chavuré bi bokhe
kammasenë ta dikhasenë
ni thèm bi doÒ ta bi nafel
kava sunò andrò jilò
sol itu te paroveselë
sar laChò sicipé,
t’avese baxtalò Murdevele mirò.
Singing God
Canto a Dio
ENGLISH
ITALIANO
To you I extend my God father prayer:
I want to see the world live in peace and serenity
I want to see children without hunger
I want to see a world without suffering and without ills.
This dream of heart only you can transform it into reality.
Please God all powerful
A te Dio Padre rivolgo la mia
preghiera:
vorrei vedere il mondo
vivere in pace e serenità
vorrei vedere bimbi sazi
vorrei vedere un mondo senza
sofferenza e senza mal
questo sogno nel cuore
solo tu puoi trasformarlo
in realtà
Ti prego dio
onnipotente!!
MAMÁ QUERIDA
DAJURÌ MIRÌ
ESPAÑOL
RROMANÈS
Mamá
Mamá Querida
tu eres como el sol en verano
con sus rayos que me iluminan el alma
y calientan mi corazón
(hablado) Mama
Madre Querida
Tu vida y tu amor han dado
En su silencio mudo la gran sabiduría
que sabe lo que sufren
su gran luz ilumina
mi camino gitano
Mamá
Madre Querida
Mamá adorado
Mamá
Mama dulce madre
Mamá Querida
tu eres como el sol en verano
con sus rayos que me iluminan el alma
y calientan mi corazón
Dajurì miri
Dajurì lachì
A sinænë sar o khamurò
duthares a mang o gi
tatarès a mang sa o jilò
Dajurì miri
Dajurì lachì
tirò ‡ivibbé ta tirò miÒtipé
ki li cilikluré tiré a dinænë
André o bichibbèngrë kwitë tirò
o barò pativalipé
tri kònë a ‡anèlë so si o dùkhëmë
i bar dùt tirì a dutarèlë
o romano drom mirò
Dajurì miri
Dajurì la©hì
Dajurì kamlì
Dajurì miri
Dajurì la©hì
A sinænë sar o khamurò
duthares a mang o gi
tatarès a mang sa o jilò.
DEAR MOM
CARA MAMMA
ENGLISH
ITALIANO
Mom
Dear Mom
you are like the sun in summer
with its rays illuminate my soul and warmed my heart
(spoken) Mama
Dear Mother
Your life and your love you give
In his mute silence your great wisdom
you know what you suffer, its great light illuminates my Gypsy way
Mom
Dear Mother
Mom adored
Mom
Mama sweet mother
Dear Mom
you are like the sun in summer with its rays illuminate the soul to me and warmed my heart
Mamma
Mamma cara
Sei come il sole estivo
coi tuoi raggi m’illumini l’anima
mi scaldi e m’inebri il cuore
(parlato) Mamma
Mamma cara
La tua vita ed il tuo amore
ai tuoi pargoli hai donato
Nel tuo muto silenzio
la grande saggezza
di chi sa cos’è la sofferenza
la tua grande luce illumina
il mio cammino romanó
Mamma
Mamma cara
Mamma adorata
Mamma
Mamma dolcissima mamma
Sei come il sole mattutino
coi tuoi raggi m’illumini l’anima
mi scaldi e m’inebri il cuore.
INJUSTICIA!
BI KRISS
ESPAÑOL
RROMANÈS
(Oración a Dios)
Oh Dios, Todopoderoso Señor,
¿Por qué los gitanos esparcidos por el mundo?
No somos también hijos tuyos?
Oh Dios bueno,
Oh Señor Todopoderoso,
¿cómo puedes no ver a estos niños que sufren sin culpa y sin justicia?
Oh Padre Nuestro.
Oh Señor Todopoderoso
(Coro)
Oh Altísimo Señor
¿Por qué has querido dispersar a los gitanos
(Coro)
¿Por qué se ha dispersado
a los amados gitanos en todo el mundo?
(Coro)
En todo el mundo
¿No somos también hijos tuyos?
(Coro)
¿No somos también hijos tuyos?
Oh, Dios
(Coro) Oh, Dios
Oh Señor Todopoderoso,
Oh Dios, oh Dios de todos,
Ven tambien entre nosotros!
¡Oh Padre nuestro,
Ven tambien entre nosotros!
A Murdevèle
Prisó a ndaÒajàne li romuré andré ko thèm
Nané pang kalá chavé tiré
A Murdevèle
A Murdevèle
Sar na dikhèse kalá chavuré ka mirène
Bi nafèl ta bi kriss.
A Murdevèle miró.
A Murdevèle
(coro)
A Murdevèle
Prisó a ndaÒajàne li romuré
(coro)
Prisó a ndaÒajàne li romuré
andré ko thèm?
(coro)
andré ko thèm
Nané pang kalá chavé tiré?
(coro)
Nané pang kalá chavé tiré?
A Murdevèle
(coro)
A Murdevèle
A Murdevèle
A Murdevèle jàve a pang
maÒkaràle a mençe!
A Murdevèle jàve a pang
maÒkaràle a mençe!
UNJUST
INGIUSTIZIA!
ENGLISH
ITALIANO
(Prayer to God)
Oh God, Almighty Lord,
Why Gypsies are scattered throughout the world?
Are we not also sons of you?
Oh good God,
Oh Lord Almighty,
How you can not see these children who suffer without guilt and without justice?
Oh Lord’s Prayer.
Oh Lord Almighty
(Chorus)
Oh Lord Almighty
Why did you wanted disperse the Gypsies
(Chorus)
Why was dispersed the beloved Gypsies
throughout the world?
(Chorus)
Around the world
Are we not also sons of you?
(Chorus)
Are we not also sons of you?
Oh, God
(Chorus)
Oh, God
Oh Lord Almighty,
Oh God, oh God of all,
Come with us too!
Oh Our Father,
Come with us too!
(Preghiera a Dio)
Oh Dio, Altissimo Signore,
Perché hai disperso i Rom nel mondo?
Non sono anch’essi figli tuoi?
Oh Buon Dio,
Oh Altissimo Signore,
come puoi non vedere questi bambini che soffrono senza colpe e senza giustizia?
Oh Padre Nostro.
Oh Altissimo Signore
(coro) Oh Altissimo
Signore
Perché hai disperso i cari Rom
(coro)
Perché hai disperso i cari Rom
In tutto il mondo?
(coro)
In tutto il mondo
Non sono forse anch’essi figli tuoi?
(coro)
Non sono forse anch’essi figli tuoi?
Oh, Buon Dio
(coro)
Oh, Buon Dio
Oh Altissimo Signore,
Oh Buon Dio, oh Dio di tutti,
vieni anche fra di noi!
Oh Padre Nostro,
vieni anche fra di noi!
1 Julio 2008 a las 10:03 pm
[...] Rromani Multimedia [...]
16 Julio 2008 a las 8:15 pm
hola amigos, por favor podeis traducirme esta estrofa de una cancion ? os lo agradeceria mucho. gracias a esta comunidad y a todos sus componentes:
Me ha quitado la venda
y a roto mil cadenas
me ha dado la vida eterna
y mi alma de fe la llena
ay que se chanelen los benguis
y que el undibel viñele
los benguis en los pinrros
y undibel en el corazon
*El bengui siñela un chor,1 jugator y un jugonol
y undibel siñela un manú de los pinrró ala jeró
y undibel siñela un juncal
y el bengui mas chungalo
que se chanelen los benguis
y que undibel viñele
los benguis en los pinrro
y undibel en el corazon.
18 Agosto 2008 a las 7:47 am
verdaderamente este sitio es cada vez un mayor exponente de la maravillosa cultura gitana.
un placer siempre leerlo, y realmente gracias por compartir con todos, gitanos o no, todo esto
20 Agosto 2008 a las 4:33 am
quisiera saber si hay algun video de gitans argentinos envienmelos carinajuantraico@hotmail.com
5 Noviembre 2008 a las 10:51 pm
[...] Rromani Multimedia [...]
5 Junio 2009 a las 7:42 am
hoy en contre este sitio un saludo a todos los romas del mundo muy bella la pagina los esperamos en nuestro fecebook chitanos de chile…