Camelamos nakerar / We want to speak

Lacho dives Rromalen! (thaj gadjè).

Antes de empezar a escribir quiero daros las gracias a todos y todas los que entrais cada día en el blog, que cada día está mas poblado de visitas.  Realmente estoy alucinado de la buena acogida que ha tenido, y de la difusión tan enorme que entre todos estais haciendo, de todo corazón, Gracias.

Y hablando de la difusión de este blog, el pasado lunes 16 de abril, estuve en la radio andaluza, Canal Sur Radio, en el programa “Camelamos Nakerar”, presentado por Amaro Jiménez.

La verdad es que fue una sorpresa cuando mi amiga Elisa, que tambien trabaja en este programa, me propuso entrevistarme en el programa acerca de este blog.

Y la verdad fue una gozada compartir ese rato con esos gitanos que también dominan los medios de comunicación, desde aqui, tanto a Elisa como a Amaro, les doy las gracias, por darme la oportunidad de difundir un poquito más, este blog que es vuestro, de todos los gitanos que amais nuestra cultura, de todos aquellos que “camelais nakerar”.

Te oves Baxtale Rromalen.

—————————————————————————–

Lacho dives Rromalen! (Thaj gadjé).

Before beginning to write I want to thank to all those that you enter every day blog, that every day receives more visits. I am really very happy of the good welcome that it has had, and of the so enormous diffusion that between all you doing, sincerely, Thanks. And talking about of the diffusion of this blog, the past Monday 16 of April, I was in the Andalusian radio, (Canal Sur Radio), in the program “Camelamos Nakerar”, presented by Amaro Jimenez. It was a surprise when my friend Elisa, who also works in this program, proposed to me to interview to me in the program about this blog.

Was wonderful to share that moments with those rroma who also dominate mass media, from here, as much to Elisa as to Amaro, I thank to them, to give me the opportunity to spread this blog, that also is yours, of all rroma who love our culture, of all those that “camelais nakerar”.

Te oves baxtale Rromalen!

Anuncios

Más traducciones — More Translations

Bueno, en la sección de “palabras y expresiones mas comunes “, ya estoy añadiendo mas cosas, para poder aprender un poquito mas, a la vez que lo voy aprendiendo yo mismo.  Puntualmente, cuando vaya poniendo mas actualizaciones, os iré avisando por aqui.

Por cierto, son muchas las personas (no españolas) que me han pedido que ponga la traducción del blog en inglés. Realmente lo estoy intentando, pero mi inglés es mas bien cortito, por lo que traducir todo esto, pues la verdad me resulta complicado, aún asi, estoy trabajando en ello, y seguramente ficharé a alguien para que me vaya echando una mano, de momento, algunas traducciones (las mas sencillas) pues ya están echas, y en la medida de lo posible, cuando haga traducciones “rromanès-español” incluiré también el inglés.

También comentaros que estoy recopilando palabrita por palabrita para hacer una “especie” de diccionario, simplemente para saber los significados. (Próximamente)

In the section of “words and more common expressions “,  I am adding more things, to be able to  learn a bit more. Punctually, when I’m putting more updates, I will be warning you here. Also, there are many people (not Spanish) that have asked me to put the translation of the blog in English. Really I am trying it, but only I speak English a little. Some translations (the simplest) already are done, and when I make translations “rromanès-Spanish” I will include also the English. Also I would like to say that I am compiling a lot of words to create a little dictionary, simply to know the meanings. (Soon)

BAXTALO RROMANÒ DIVE

Phralalen thaj phenjalen:  Baxtalo amenge o rromanò dive !! 

Dear Brothers and Sisters:  Happy International Rroma Day !! 

Queridos Hermanos y Hermanas:  Feliz Día Internacional de los Gitanos!! 

showletter.png

Una Antropóloga gitana en la blogosfera

Una gitana mas en el apasionante mundo de los blog en Internet, nos cuenta cosas interesantes con noticias referentes a gitanos y gitanas del mundo.
Tiene una iniciativa que se llama “Operación Google” que todos los gitanos y gitanas deberiamos apoyar.
La idea se basa en poder reflejar, a través de Internet, y más concretamente del buscador Google, uno de los más visitados, este hecho. Una propuesta ha sido que en el logotipo del famoso buscador pueda aparecer adornado con los colores y la bandera gitana ondeando. Ese día, millones de usuarios google, sabrían de la existencia del día Internacional del Pueblo Gitano.
Dale tu apoyo, levanta tu voz!!
http://mumeli.wordpress.com/

Kaló vs. Rromanès

 He aquí la cuestión… Muchas veces, se nos plantea esta duda, ¿que es lo correcto?  Pues yo hablo calo, pues yo hablo rromanès….. Mas bien hablamos un hibrido extraño de estas dos variantes lingüísticas. El kaló propiamente dicho, como decía en anteriores post, no tiene el rango de dialecto, ya que su mezcla gramatical y ortográfica no se lo permite. Es por esto, que el aprendizaje de este famoso “pogadolecto” sea bastante difícil, más aun si las palabras que no sabemos, nos las inventamos.  Es posible que fuéramos capaces de decir en kaló “los huesos de las manos” y diríamos “los okokalos de las bastis” (más o menos) y claro, suena como raro ¿no?  Sobre todo porque tanto para el rromanès o el kaló (mayoritariamente kaló) no sabemos como se dice los, de y las, por eso digo que nos lo inventamos, o mejor dicho, lo que no sabemos lo decimos en castellano.  Pero la mayoría de las veces, esta invención viene forzada, por motivo de la no existencia de normas gramaticales, sintácticas  y ortográficas.  El kaló es un cambio lingüístico en el cual el rromanès español “mutó” tras haber asimilado la fonología y la sintaxis del castellano pero tal asimilación fue demasiado grande, y lo que se creó fue una variante del español, con solo algunos términos en rromanès.  Desde hace unos años, como bien nos decía nuestro phrala Oscar, el movimiento gitano ha hecho un gran esfuerzo por recuperar los orígenes, a pesar de su dificultad y la falta de unión y de criterios reunificados para la consecución de estos objetivos.  Pero cuando nos ponemos a aprender y estudiar “la lengua gitana”, la gente que se interesa ¿por cual pregunta? ¿Quieren aprender kaló o quieren aprender rromanès?  Yo sinceramente, apuesto por el rromanès.  ¿Y por qué? Pues muy fácil, el rromanès (bien hablado) es conocido por muchos gitanos en el mundo.  Tenemos más posibilidades de “practicarlo”.  El kaló apenas unos cuantos “gitanos viejos” lo conocen y no a la perfección. Esto no significa que uno renuncie a nuestra variante lingüística, de hecho, creo que el aprendizaje del rromanès nos facilitaría mucho la comprensión de muchos términos en kaló. En mi casa, tenemos desde hace muchos años, un diccionario kaló-español, español-kaló, editado en el año 1909, de Tineo Rebolledo  en el que sorprendentemente este autor era un gran conocedor de la lengua gitana de finales del siglo XIX y principios del XX.  Hoy, casi un siglo después, haciendo comparaciones con el Rromanès que hoy conozco me quedo gratamente sorprendido, ya que infinidad de palabras que supuestamente he aprendido del rromanès original, ya la hablaban (con sus variantes ortográficas y fonéticas) nuestros antepasados gitanos hace 2 siglos.  Y utilizando este diccionario, pude comprobar la traducción de un texto que a mi personalmente me fascina, me refiero a “Orobroy” (en kaló= conocimiento).  Ese pensamiento escrito por Pedro Peña Fernández incluido en la obra del compositor y músico sevillano Dorantes que le da titulo a su primer disco y que dice así:   

Bus junelo a purí golí e men arate
sos guillabela duquelando
palal gres e berrochí,
prejenelo a Undebé sos bué men orchí callí
ta andiar diñelo andoba suetí
rujis pre alangarí.

———————————————————————–

Cuando escucho la vieja voz de mi sangre
que canta y llora
recordando pasados siglos de horror,
siento a Dios que perfuma mi alma
y en el mundo voy sembrando
rosas en vez de dolor.

dorantesoro1.jpg

Esta traducción evidentemente ya nos la ofrecía Dorantes en su disco, pero quería comprobarla por mi mismo.   Y ciertamente la traducción respeta esa esencia del “kaló” original.   Fantástico.